Эфир 26.05.2020 — Сложности перевода. Переводчик Анастасия Колесова

  • от редакции
  • 26.05.2020
  • 1196

«Хочется передать красоту текста, чтобы её увидел читатель, который не знает английского языка»

Знаете ли вы, как на самом деле работают переводчики? Как отличить хороший перевод от плохого, что происходит, если в оригинальном тексте — ошибка? Как адаптируются тексты для российского читателя и что такое локализация?

Сегодня с нами — филолог и переводчик Анастасия Колесова. Настя изучала теорию английского языка и литературу на филологическом факультете в ПетрГУ, а позже — теорию и практику художественного перевода в СПбГУ. В Санкт-Петербурге работала с известными в этой сфере специалистами — одна из них переводит книги Джоан Роулинг. Сейчас Настя работает в издательстве и в компании по разработке мобильных приложений в качестве локализатора.

Кстати, в мае должна была выйти книга «Дом окон» Джона Лэнгана, которую переводила наша героиня, но из-за коронавируса процесс приостановился.

 

Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь на обработку cookie-файлов и Политикой обработки персональных данных.
Принять